Der zweite Brief des Paulus an die ThessalonicherKapitel 3 |
1 Weiter |
2 und |
3 Aber |
4 Wir |
5 Der HErr |
6 Wir gebieten |
7 Denn |
8 haben |
9 nicht |
10 Und |
11 Denn |
12 Solchen |
13 Ihr |
14 So aber |
15 Doch haltet |
16 Er |
17 Der Gruß |
18 Die |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа. |
3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. |
4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. |
5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. |
6 |
7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. |
8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. |
9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания. |
10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: |
11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других. |
12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. |
13 |
14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его. |
15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата. |
16 |
17 |
18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами! |
Der zweite Brief des Paulus an die ThessalonicherKapitel 3 |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 Weiter |
1 |
2 und |
2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа. |
3 Aber |
3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. |
4 Wir |
4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. |
5 Der HErr |
5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. |
6 Wir gebieten |
6 |
7 Denn |
7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. |
8 haben |
8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. |
9 nicht |
9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания. |
10 Und |
10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: |
11 Denn |
11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других. |
12 Solchen |
12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. |
13 Ihr |
13 |
14 So aber |
14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его. |
15 Doch haltet |
15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата. |
16 Er |
16 |
17 Der Gruß |
17 |
18 Die |
18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами! |